MENÜ

Honlap címe

Hibajegyzék

Ferkov Jakab: Sokacok–šokci. [... ford. Csókáné Prakatur Mária]. Mohács : Mohács Város Önkormányzata, 2019.

könyvéhez.

 

 

Horvát fordítás oldalai

 

 

6. oldal

32. sor: „Osbođeno” – Oslobeđeno

35. sor: „pogatovo” – pogotovo

 

8. oldal

17. sor: „monoštorseg” – bački monoštor! „Sonda” – sonta!

30. sor: „u Velikom broju” – u većem broju

 

11. oldal

1. sor alatt a budžak hiányzik

6. sor: diver: mladoženja – téves! Az utóbbi jelentése: ifjú házas (férfi)

20. sor: „Topal” – még ma is létező családnév Mohácson (észrevétel).

 

12. oldal

10. sor: „znatan je njihov broj” – kimaradt a nemzetiségek megnevezés.

36. sor: a nevek magyarul írva!!! Fordításban???!!!

44. sor: „Nasaljevani” – Naseljevani

 

13. oldal

9. sor: itt ismét a nevek „horvát” fordításban magyar helyesírással írva!

35. sor: „Tadašnjeg mohačkog stanovništva”. Kimaradt a „šokačkog” szó.

39. sor: „112 Stanovnika” – hibás fordítás. A „Stanovnik”: lakos és nem családfő!

 

16. oldal

13. sor: „Klati svinje” – a disznóvágást jelenti.

 

17. oldal

3. sor: sokac nevek horvát fordításban magyar írásmóddal?!

6. sor: ugyanaz!

17. sor: a nevek felsorolásánál ugyanaz az érthetetlen, bosszantó hiba! Helyesen írva: Đuro Sajnovič, Mišo Bubreg, Martin Đurok, Ilija Kunovski, Matija Kovačić.

 

18. oldal

24. sor: „česte” – često

 

21. oldal

9. sor: „Urbanov Salaš” – a magyar oldalon nem szerepel. Nagyon helyesen, mert az később keletkezett (benősüléssel). Mindkét esetben.

12. sor: „Jelužda, Riha” – Ha már a horvát fordításban Élesd (nagyon helyesen) sokacul van írva, Rihát is így kéne: Rinja!

 

22. oldal

14. sor: „većina stanovišta” – stanovništva! A fordítás félrevezető. Amint az a magyar oldalon is olvasható, a népességen belül itt volt a legnagyobb a nem agrárfoglalkozásúak aránya (százalékosan), és nem az, hogy a többség nem agrárfoglalkozású volt! Ez a „legnagyobb” arány max. 10 % lehetett!

 

24. oldal

2. sor: „samoc” – eredeti sokac neve: samovac. Amit „szamóc”-ra magyarosítottak (csak megjegyzés).

 

25. oldal

A táblázat alatt a 2. sor: „ada”- ilyen neve a sokacoknál a magyarok „margitta” vagy „Mohácsi-szigetének” soha nem volt!!! Ete Jánosnak jobban oda kellett volna figyenie a kiejtésre! Az a fránya „v” betű megléte, vagy hiánya ugyanis a választóvonal: az igazság és a hülyeség között! (Lásd a „bili” esetét). Tehát egyszer és mindekorra: a mohácsi sziget mindenkori sokac neve VADA!!! (Megtanulandó házi feladat múzeumigazgatók, lektorok és egyéb hozzá nem értők számára!)

A táblázat alatt a 4. sor: „Jánosné Pavkovič – a név fele magyarul, a másik fele horvátul. Iszonyat!!! Helyesen: žena Ive Pavkoviča.

 

26. oldal

9. sor: „početkom 1990. godina” – még 20 évvel később is megvolt a tanyája (nem hiba, észrevétel).

 

28. oldal

7. sor: „János Ránics i György Simovits” és később többször ugyanez a bántó butaság! A „horvát” neveket „horvát” fordításban miért nem lehet „horvátul” írni?!

 

30. oldal

2. sor: „Ili gline” – a fordításból a „vertfal” (nabijeni zid) kimaradt, helyette ’égetett tégla’ van írva, ami a magyar oldalon nem szerepel.

 

40. oldal

A kép aláírása: „Šokice u svečanoj nošnji” – téves. Jobb oldalt Csallos Vilmosné szintén magyar barátnőjével farsangra öltöztek be a kölcsönkért viseletbe. A fotót Csallos Vilmos készítette.

7. sor: „štirkanom” – štrikanom.

 

45. oldal

15. sor: „István Jákovátz, Károly i Mihály, Reberits Ferenc Kovácsovits i Ferenc Stollár”. „Uime Mihálya Ránitsa”. Folytatva a 18. sorban: „Katicu Tadits, Lujzu Simonkovits, Annu Reberits, i Marisku Jávokátz”. 23. sor: „Mariska Krivitz”. Folytatás a 46. oldalon 3. sor: „Ferenc Keserits”. 4. sor: „Tamás Krivitz, Ferenc Kovácsits”. 5. sor: „Mátyás Ránics, Ferenc Keserits”. A fent felsorolt nevek nem sokacokat jelölnek! Nagyon-nagy valószínűséggel önmagukat nem tartották annak. A mohácsi sokacok pedig egészen biztosan nem tartották maguk közül valónak őket! Egy másik társadalmi réteg a „Májstorija és Gospoda” vagyis az: „iparosok és urak” közé tartoztak. Egy valamikori szláv gyökerekkel rendelkező, de azt megtagadó, a dzsentrikhez dörgölőző, tehát etnikailag nem sokac csoporthoz tartoztak! Amit bizonyít nevük „dzsentri” írásmódja is. Pl.: a természetes „c” és „cs” helyett „tz” és „ts”. Ők lenézték a sokacokat, és a sokacok is őket. Őseink a „moker” csúfnévvel illették ezt a valójában sehová sem tartozó csoportot. Az iparoskör tagjai voltak, nem a sokac köré!!!

 

47. oldal

9. sor: „Lukács Csupics”…stb. Sokac nevek „horvát” fodításban magyar írásmóddal!

 

48. oldal

Ugyanez folytatódik tovább: sokac nevek „horvát” fodításban magyar írásmóddal!

29. sor: Pál Dopszai, István Dopszai – helyesen: Dobszai.

 

49. oldal

17. sor: „učenjeni” – učinjeni

 

50. oldal

Ismét nevek rossz helyesírással.

11. sor: „zbog državnih” – helyesen: zbog društvenih.

 

51. oldal

4. sor: „Mária Prakatur”. Vajon ki lehet ez, aki a „horvát” fordításban” így írta a nevet?

 

58. oldal

Továbbra is idegen nyelvű írásmód a sokac nevekhez!

28. sor: „Dr. Tamás Prakatur” – Tomo Prakatur.

32. sor: „Vince” – Vinko

 

59. oldal

Képaláírás: „operna pjevačiva” – operna pjevačica

5. sor: „Anka Kersity” – A név a képaláírásnál van jól írva!

 

64. oldal

7. sor: „György Siminovics” – Đuro Šiminovič.

 

65. oldal

16. sor: „Péter Cselinácz” – Pero Čelinacz

 

72. oldal

A kép aláírása: „Matija Gergeta je čavo” – téves. A čavo (vőfély), mint az a bal oldali képen is látható „peškir”-t (vőfélykendő) körbetekeri a nyakán; a diver pedig csak átveti a vállán, ami jelzi a két státusz közti különbséget.

5. sor: „statovi” – svatovi.

 

76. oldal

10. sor: „Gajde ili dude” – a második névvel fölösleges a fordításban erőlködni, hiszen az első azt jelenti! Később ugyanez a hiba.

19. sor: „János Jancsics” – Ivo Jančić!

20. sor: „sviranje na dudama” – na gajdama!

 

77. oldal

1. sor: ugyanez a hiba. Miért?!

3. sor: „György Bárácz”… és a többi név. Sokac nevek „horvát” fordításban magyarkodóan! Elképesztő!!!

16. sor: „Prostorijama čitaonice” – prostorijama obrtničke čitaonice

27. sor: „poklada” – poklade

34. sor: „János Jancsics”. Talán csángó volt, hogy így van fordítva a neve?! Egy sorral lejjebb: „Dude ili gajde”- ténlyeg döntsük már el végre, hogy melyik, mert az első kifejezés egy másik nyelvben van. Itt viszont a második a jó!

44. sor: „Duda” – ezen a nyelven: eperfát jelent.

 

78. oldal

7. sor: „Lukács Dobszai” – Luka Dobsai

8. sor: „Violinist (Bračaš)” – az első szó: „hegedüs”-t jelent. Ő sosem volt az! „Brácsás” volt. (Ami nem vonós, hanem pengetős hangszer a tamburazenekarban)

16. sor: „Patak Sztipo Pávkovics” – Hűha! Az un. „horvát” fordításban az első szó horvát helyesírással, a másik kettő viszont magyarkodóan írva…Elképesztő zagyvaság egy néven belül!

„Antal Mohácsán” – Antun Mohačan

21. sor: „Patak István Pávkovics” – szegény čiča Patak forog a sírjában! Pár sorral feljebb még meg lett próbálva un. horvát fordításban az igazi nevét helyesen írni. Itt viszont elcsángósítva jelenik meg! Hát ezt érdemelte?! Ő, ki a kortársak, és az utókor szerint is, a legnagyobb baranyai sokac zenész volt. Aki népe nem csak zenei, hanem ének, és tánckultúrájáért is egész életében sokat tett. Ezért a hálás utókor emléktáblát helyezett el szülőháza falán. Egy sokacokról szóló könyv lapjain még a nevét sem tudják tisztességesen leírni?!: így Stipa Pavkovič „Patak”!

23. sor: sajnos Stipa Barac „Roškć” sem járt jobban! Sőt itt még a magyar szövegben helyesen írt tényt: „az ő zenekarában kezdő” is eltagadják tőle!

27. sor: „Joka” József Szajcsán … és a többi név. Ezen az oldalon még durvább hiba, hogy a nevük nem rendesen van írva. Természetesen a családi csúfnevükkel, ami a sokacságnál az elsődleges és legfontosabb megkülönböztető eszköz volt! A vezetéknév csak másodlagos volt. Csak azoknál használták, akiknek nem volt ragadványneve.

 

79. oldal

5. sor: „bilo ili” – helyesen: „bilo dobro ili”.

14. sor: „zvuk”- helyette: „vuk” (itt a „z” betű megléte vagy hiánya a bili esete). zvuk = hang; vuk = farkas.

 

80. oldal

4. sor: János Késity – Ivo Kešić

11. sor: „Iz Mohačke tamburaške škole”: itt van helyesen írva, ami a magyar oldalon rosszul.

13. sor: „Novitim” az írás időpontjában már rég nem létezett.

 

83. oldal

30. sor: „I maska izrazena od drveta”. Mohácson ez nem „maska”, hanem „larfa”!

 

84. oldal

1. sor: „svaka tri dana poklada”. Itt van leírva az igazság! – Tehát három nap! És nem egy hét! A poklada nem létező dolog. A poklade a helyes írásmód.

 

85. oldal

A bal oldali kép aláírása: „Lipe buše”. Hála Istennek eltévedt a fordító, és a horvát „lijepe” helyett szépen írta a „szép”-et.

A jobb oldali kép aláírása: „sa gajdama”. Nocsak, a könyv végére sikerült megtanulni a hangszer rendes nevét is?...

 

89. oldal

20. sor: „Na drugi dan poklada, u ponedjeljak” – hibás fordítás, és sajnálatos szemenszedett hazugság a magyar oldalról. A „másnap, azaz hétfőn” a farsang második napjának van fordítva. Mivel a farsang csütörtökön kezdődik, a vasárnap a második nap! A kedd pedig a harmadik. A köztük levő napok nem a búsójárás részei! Ezeket csak a felelőtlen, buta politika hazudja be, sosem volt „hagyomány”-okat kreálva. Mivel a csütörtök „male poklade” (kis farsang) csak a gyerekeké. A valódi hagyományos házalás csak és kizárólag vasárnap és kedden lehet a fölnőtteknek.

 

 

 

Muvač, 2019. december 10.                                                            Stipa Pavkovič „Hurkaš”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Asztali nézet